Verovelvolliset kassakoneet

Kääntäjät kääntävät yleensä vieraan kielen lausuntoja äidinkielelleen, ja vain valitut ymmärtävät toisen kielen lopulta riittävän hyvin voidakseen poistaa äidinkielensä. Joskus suurempien konferenssien tai kokousten aikana on mahdollista, että kääntäjät eivät edustaa kaikkia tarvittavia kieliyhdistelmiä, esimerkiksi tilanne, jossa saksankielinen kääntäjä kääntää saksankielisen englannin kielen, ja englanninkielinen kääntäjä vain tekee puhekielen muille tapahtuman osallistujille ymmärrettävälle kielelle. Tällöin käytetään usein menetelmää, jota kutsutaan usein releeksi, tai toisen vieraan kielen välillistä käännöstä.

Pivot & nbsp; -nimellä ymmärretään kääntäjä, joka osallistuu keskusteltuun menettelyyn, joka kääntää tekstin kielelle, joka on ymmärrettävissä omille tulkkeilleen uusille kääntäjille. Tällaisilla kääntäjillä on markkinointioikeudet, jotka tunnetaan nimellä 'retour', ja tämä on aktiivisen kielen äidinkielinen koulutus. Jos vähemmän tunnettu kieli on passiivinen, jos vain muutama tai kaksi kääntäjää puhuu, he kääntävät keskusteltavasta kielestä läheiseen aktiiviseen kieleen, joka antaa heille jäljelle jäävät muut mökit. Epäsuoran käännösmenetelmän ansiosta konferenssit ovat mahdollisia rajoitetulla kielen yhdistelmillä ja säästävät rahaa.

https://melatolin24.eu/fi/

Rele & nbsp; -menetelmän haittana on lisääntynyt riski tehdä virhe, kun harjoitellaan uutta käännöstä, sekä merkittävä ero kauden välillä puhujan puheen ja ajan, jolloin käyttäjät lopulta kuuntelevat käännöstä. Stolican kääntäjän toimiston asiantuntijat huomauttavat, että se voi olla poikkeuksellisen rasittava, varsinkin kun puhuja puhuu tai esittelee jotain puheen aikana. Viimeisellä on myös tahaton koominen vaikutus muodoissa, kun puolet yleisöstä palkitsee puhujaa suosionosoituksilla, koska esityksen loppu on jo kuultu, toinen yleisö ilmeisesti tekee niin, vaikkakin vain viiveellä, joka johtuu myöhemmin kuuntelemisesta vaikuttaa kielellemme.