Samanaikaisen kaantajan tyo

Kääntäjän työ menee melko vaikeisiin ammatteihin. Se vaatii ensinnäkin erinomaista kieltenoppimista sekä monia taiteesta ja historiasta johtuvia konteksteja. Joten elävät filologiat noudattavat joitain humanististen tieteiden arvostetuimpia opintoja, vaikka ne todellakin vaativat tiukkaa mieltä. Kääntäjän on uskollisesti välitettävä lähettäjän kärjessä syntynyt ajatus eri tyylillä sanoilla. Mitä ammattikääntämisessä työskentelevät ihmiset käyttävät päivittäin?

Kirjalliset ja suulliset käännökset

Suurin osa kääntäjistä työskentelee joko henkilökohtaisesti tai käännöstoimiston kautta, joka välittää asiakkaita ja kääntäjiä. Kaksi peruskriteeriä, joiden avulla käännökset jaetaan, ovat kirjalliset ja suulliset käännökset. Ensimmäiset niistä ovat ehdottomasti suositumpia ja he haluavat sanan kääntäjältä korkean tarkkuuden. Erityisluonteisten artikkeleiden menestyksessä, todisteena erittäin erikoistuneista asiakirjoista, kääntäjän on toimittava asianmukaisella sanasarjalla kentän tiedoista. Tässä ratkaisussa kääntäjän on oltava tietty ala, jotta hän voi kääntää tietyn alan artikkeleita. Muodikkaimpia erikoisuuksia ovat myös talous, taloustiede ja IT.

Tulkkaus on haaste, mutta ei kääntäjän taitoille. Ensinnäkin tämäntyyppinen käännös vaatii stressiresistenssiä, nopeita reaktioita ja kykyä puhua ja kuunnella samanaikaisesti. Tällaisten tilauksien esteen vuoksi, kun viitataan suulliseen käännökseen Krakovassa, kannattaa sopia henkilölle, jolla on korkea pätevyys tai yritys, jolla on erityinen mielipide käännösmarkkinoilla.