Samanaikainen tulkinta siita mita se on

Jatkuva tulkkaus, jota kutsutaan jälkikäännökseksi, muodostaa juomia tulkkauksen järjestyksestä ja se suoritetaan puhujan puheen jälkeen. Kääntäjä saa puhujan vieressä, kuuntelee huolellisesti hänen huomionsa ja sen ratkaisun jälkeen hän esittelee sen monikielellä omalla kielellään. Hän käyttää usein aiemmin valmistettua tietoa puheen aikana. Viime hetkellä korkean asteen peräkkäinen tulkinta muuttuu samanaikaiseksi tulkinnaksi.

https://profolan24.eu/fi/

Peräkkäinen tulkintatekniikka valitsee vain tärkeimmät tiedot ja viestin tarkoituksen. (Englanninkielistä "tulkkia" pidetään verbistä "tulkita".Jatkuva tulkkaus käsittelee lähinnä vähimmäismäärää osallistujia, esimerkiksi asiantuntijakokouksissa, kierroksissa, neuvotteluissa, koulutustilaisuuksissa, lehdistötilaisuuksissa tai liike-elämän kokouksissa. Peräkkäisiä tulkintoja käytetään myös silloin, kun järjestäjä ei pysty tarjoamaan hyviä laitteita simultaanitulkkausta varten. Joskus tapahtuu, että jopa kokenut kääntäjä haluaa kääntää lausekkeen lyhyemmät fragmentit tai jopa lauseen jälkeen, jotta voin vain ilmaista lausuman sisällön. Tällä hetkellä se on kuitenkin yhteydenpito. Peräkkäinen tulkkaus eroaa yhteyden kääntämisestä vain käännettävien fragmenttien pituuden mukaan. Satunnaisemmissa kokouksissa harjoitetaan käännökset, koska ne ovat muutamia kivuliaita käyttäjille, joiden on pakko odottaa muutaman minuutin kääntämistä varten.Jatkuva tulkkaus on vakava työ, joka vaatii tulkkia tekemään oikeaa ja täydellistä kielten oppimista. Hyvin tehty ja koulutettu koulu voi pelata jopa kymmenen minuutin puheen. Määrittele, että ei ole määräaikaa ajatella oikeaa sanaa. Käännöksen aikana hänen on muistettava numerot, päivämäärät, nimet tai nimet. Jotta käännöksen laatu säilyisi ennen lukemista, peräkkäisen tulkin pitäisi saada tarvittavat materiaalit ja käännöksen oppiminen. He voivat elää puheiden tai esitysten tekstejä.