Saksankieliset kaannoskonferenssit

Käännösten alalla peräkkäiset käännökset ovat tulleet yhä suositummiksi kuumina vuosina. Miksi? On monia tekijöitä, joille tämä tulkintamalli on niin suosittu. Mitkä ovat merkitykset?

Ensinnäkin liikkuvuus. Kuvittele yrityskokous, jonka aikana vaeltellaan näyttelytilojen käytäviä, joissa tartutte ja puhutte tietyistä esineistä tai ratkaisuista. Jos aiot antaa ulkomaalaisten ymmärtää sinua, mutta et osaa puhua heidän kieltään, sinulla on oltava tulkki mukanasi. Ja jos kyseessä on peräkkäinen tulkkaus, pidät sen.

Toiseksi keskustelun mahdollisuus. Simultaanitulkkaus ei tarjoa tällaista polkua. Kotiin sijoitettu kääntäjä kääntää vain puhujan toimittaman sisällön. Samaan aikaan peräkkäinen tulkkaus menee jonkin verran vuorovaikutukseen. Voit aina aloittaa keskustelun, ja opettaa tässä tapauksessa kääntämään osallistujien lausunnot.

Kolmanneksi, he opettavat suuressa määrin. Kaikilla kääntäjillä ei ole taipumusta tehdä niitä. Heille osoitettu voi helposti selviytyä "live" -kääntämisen paineista, ilman että hän voi luottaa lisämateriaaleihin tai opetusvälineisiin. Lisäksi siellä on tarkalleen henkilö, joka osaa kielen täydellisesti. Ja jos haluamme olla varmoja siitä, että lähin asia tehdään täydellisesti, voimme aina toimittaa hänelle uudentyyppisen materiaalin aiheesta, jonka alla keskustelu käydään.

Neljäs, helppo organisointi. Peräkkäisten tulkintojen osalta he eivät tarvitse teknistä valmistelua tai erityisiä laitteita. Esimerkiksi huoneen vuokraamisesta samanaikaisen käännöskopin kanssa ei ole sinulle kustannuksia. Sinun ei myöskään tarvitse huolehtia käännetyn sisällön vastaanottamisen mahdollistavista laitteista, kuten kuulokkeista kuuntelijoille.

Peräkkäinen tulkkaus on erittäin suosittua usein johtuen siitä, että ne ovat erittäin miellyttäviä kaikille kokouksen osanottajille. Siellä tunnetaan myös ihmisiä, joilla on erinomainen pätevyys, ja siksi laajimmassa määrin.