Piparjuuri asiakirjojen kaannos

Tekstin kääntäminen on sinänsä melko vaikeaa. Jos haluamme kääntää tekstin, meidän ei tarvitse pelkästään huolehtia "oppimista" sanoista ja kokoonpanoista, vaan myös monien kielelle tyypillisten idioomien tuntemuksen. Tosiasia, että nainen, joka kirjoittaa artikkelin englanniksi, ei kirjoita sitä puhtaasti "akateemisena" mahdollisuutena, vaan käyttää yksilöllisiä liikkeitään ja mainittuja idiomeja.

Klubissa, jossa viimeisimmän tiedon perusteella maailmanlaajuisen Internet-verkon henkilö on yhä suositumpi, on usein tarpeen kääntää verkkosivustoja. Luodessamme esimerkiksi verkkosivustoa, jonka kanssa vaadimme tavoittavan laajemman yleisön, meidän on luotava se muutamilla kieliversioilla. Kääntäessään verkkosivuston sisältöä, esimerkiksi englanniksi tai tyyliämme, on paitsi pystyttävä kääntämään myös kyky määrittää uskomuksensa ja kuvauksensa, joita ei voi kääntää alkuperäisessä muodossa. Milloin se toteutetaan? Käännetään minkä tahansa englanninkielisen verkkosivuston sisältö Google-kääntäjän avulla. Vaikka artikkelin yleinen tarkoitus säilyy (voimme arvata, mistä kyseisestä verkkosivustosta on kyse, lauseiden ja syntaksin looginen jakso on riittämätön. Tällöin se on mahdollista vain, koska Google-kääntäjä kääntää valitun artikkelin sanasta sanaan. Siksi käytännössä meillä ei ole mitään odotettavissa ammatillisen, monikielisen verkkosivuston valmisteluun tämän koulutuksen perusteella. Siksi verkkosivustojen kääntäjän tuotannossa lähitulevaisuudessa & nbsp; ihmistä ei voida korvata koneella. Jopa parhaalla ohjelmistolla ei ole kykyä ajatella abstraktisti. Ainoa mitä se voi tehdä, on auttaa ihmisen logiikan mukaan, siirrettynä valitulle ohjelmointikielelle. Tästä syystä jopa parhaat tekstinkääntämissovellukset ovat selvästi ammattimaisten web-kääntäjien takana, ja niin voi aina olla. Jos edistyksellinen työkalu ilmestyy koskaan, jolla on mahdollisuus selkeään ja abstraktiin "ajatteluun", sivilisaatiomme vaikutus on läsnä. Yhteenvetona voidaan todeta, että hyvien kääntäjien koulutuksen kannalta olisi luotava asianmukaiset opetustilat, jotka eivät vain opeta sanoista sanalle-käännöksiä, vaan myös auttavat tietyn kielen abstraktissa ymmärtämisessä.& Nbsp;