Kaannokset konferenssin aikana

Tietyn lauseen kääntäminen kielestä itsestään seuraavaksi suoritetaan kirjallisesti. Ruudulla on tarjonta rakennusten tulkkaukseen erikoistuneille kasvoille nykyaikaisessa ja samanaikaisessa tulkkauksessa. He kuuluvat vaativimpiin käännöstyyppeihin, sillä niiden kääntäminen vaatii paitsi tietoa, myös voimaa stressiä, kykyä ilmaista itseään ja jopa tiettyä luovuutta.

Peräkkäiset vs samanaikaisetKun aiemmin sanottiin, erotamme suulliset tulkinnat, kuten peräkkäiset ja samanaikaiset tulkinnat. Ensimmäinen niistä luottaa siihen, että tulkki herättää lausuntojen kääntämisen taukojen aikana, joita puhuva henkilö esiintyy diskurssimme aikana. Tällainen käännös toimii, jos yleisö on rajallinen. Ne voivat sitten olla minkä tahansa tyyppisiä lehdistötilaisuuksia tai kokouksia. Samanaikaisilla muunnoksilla, joita kutsutaan samanaikaisiksi, ne liikkuvat äänieristetyissä mökeissä. Toisen kääntäjän avustajan kääntäjä korvaa kuulemistaan tekstiä kuulokkeissa. Jokainen kääntäjä tekee tällaisen käännöksen 20 minuutin ajan, jonka jälkeen hän saavuttaa muutoksen. Johtavan henkilön kääntäminen näkyy tietyn tapahtuman läpi kulkevien ihmisten kuulokkeissa. Useimmissa tapauksissa samanaikaiset tulkit kääntyvät passiivisesta (opittuun aktiiviseen (natiiviin kieleen.

Täydellinen kääntäjä?Tulkki, jolla on samanaikainen tulkkaus, vaatii suurta stressiä, refleksejä ja sopivaa sanastoa. Se on viimeinen niistä tärkeimmistä käännöstyypeistä, joita voidaan tehdä - ihmiset nykyisessä uskossa käyvät yleensä melko intensiivisillä kursseilla, jotka kestävät vuoden tai kaksi, ja leikataan tentillä, joka vahvistaa tulkin korkean pätevyyden.