Kaanna sivut mozillaan

Termiseran Ultra

Asiakirjan käännös on sinänsä melko yksinäinen. Jos haluamme kääntää tekstin, meidän ei tarvitse vain huolehtia "oppimista" sanoista ja lähetyksistä, vaan myös olla perehtyneitä moniin ilmaisuihin, jotka ovat niin ainutlaatuisia kaikille kielille. Tosiasia, että nainen, joka kirjoittaa artikkelin englanniksi, ei esiinny puhtaasti "akateemisessa" koulussa, vaan käyttää erityisiä tyylejään ja lisättyään idiomeja.

Yhteydessä viimeisimpään, jonka mukaan globaalin Internet-verkon rooli kasvaa edelleen, on usein tarpeen kääntää verkkosivustoja. Koska olemme esimerkiksi verkkosivusto, josta olemme riippuvaisia ​​tulemaan laajemmalle yleisölle, meidän on tehtävä siitä muutama kieliversio. Kääntäessään verkkosivuston sisältöä, esimerkiksi englanniksi ja omalla tyylilläsi, sinun on pystyttävä paitsi kääntämään myös pystymään määrittelemään uskomuksesi ja kuvauksesi, joita ei voi kääntää alkuperäisessä versiossa. Joten milloin se näyttää liiketoiminnasta? Käännetään minkä tahansa englanninkielisen verkkosivuston sisältö Google-kääntäjäpalvelun avulla. Vaikka viestin yleinen merkitys säilyy (pystymme arvaamaan, mistä sivustosta kyse on, lauseiden ja syntaksin looginen sekvenssi on riittämätön. Tämä on mahdollista myös siksi, että Google-kääntäjä kääntää valitun artikkelin totuudesta sanasta sanaan. Joten täytäntöönpanossa, siis meillä ei ole mitään tekemistä ammatillisen käännöksen luomisen pohjalta monikieliselle verkkosivustolle. Joten verkkosivun kääntäjänä nopeimmassa tulevaisuudessa & nbsp; miestä ei voida korvata koneella. Jopa parhaalla ohjelmistolla ei ole abstraktia ajatteluvoimaa. Kaikki mitä voi tehdä, on työskennellä valitulle ohjelmointikielelle siirretyn ihmisen logiikan mukaisesti. Siksi jopa parhaat tekstinkääntämissovellukset ovat kaukana ammattimaisista verkkosivustojen kääntäjistä ja niin tulee aina olemaan. Jos koskaan ilmestyy edistyksellinen työkalu, joka on sisustettu mahdollisella yksinkertaisella ja abstraktilla "ajattelulla", se on sivilisaatiomme viimeinen maa. Yhteenvetona voidaan todeta, että hyvien kääntäjien kouluttamiseksi olisi luotava asianmukaiset opetustilat, jotka eivät vain opeta sanoista sanalle-käännöksiä, vaan myös tukevat ajatusta tietyn kielen abstraktista ymmärtämisestä.& Nbsp;